Oh, now, really...
There's a few lines in a Rammstein song (Rein Raus) which have been bothering me for a while. Surely, I thought, I must be mishearing...
Today I finally bestirred myself to google for the lyrics.
"Tiefer tiefer
sag es sag es laut
tiefer tiefer
ich fühl mich wohl in deiner Haut
und tausend Elefanten brechen aus"
Which I'd translate as:
Deeper, deeper
Say it, say it loud.
Deeper, deeper.
I feel myself within your skin,
and one thousand elephants break out.
And the rather excellent translations available here suggest I'm not too far out.
Nope, I'm not mishearing.
Eh ? Elephants ?

no subject
One of the reasons not to learn german is that I might comprehend half of the music I listen to.
no subject
no subject
no subject
It's Rammstein. It's not *supposed* to make sense.
no subject
If you're going to use an implausible simile, why not go, ahem, all the way with it?
no subject
Then again maybe its just a very silly song.
Or both.
no subject
Mind you, I live on the 8th floor. Bloody annoying getting them back down the stairs.
no subject
The answer to that is clearly to continue having sex, on the pavement outside, to entice them back out again.
no subject
Or in the basement, to get them all down there, then lock the door on your way out.
no subject
Not a wise move.
no subject
Angry elephants in the basement
dot com
no subject