Sound them out, one after the other
Yesterday[*] I finished Life After Life. I highly recommend it, though I should declare that I am a massive fan of Kate Atkinson's writing.
Anyway, at one point during the book a character in a garden is surprised. He leaps backwards, and falls over into a cotton-eater.
Wait, back up, he falls back into a what now?
A cotton-easter.
Err, no that's not a thing, either.
At which point something weird happened. I realised that I was looking at a word, and had no idea what it was. Obviously I meet words whose meaning I don't know on a daily basis - technical terms, words in languages I can't read, obscure words that don't crop up much. I read them, and realise I don't know them. I look them up (or not, as appropriate) and move on.
A related problem, of course, now that I work on the fringes of marketingworld, is finding words that I know perfectly well but which are clearly being used to mean something other than what I think they mean. See also: neologisms, ghastly. Though at least it was immediately obvious what was meant by the word "onboarding".
Anyway, the cotton-eater. For the first time in probably thirty years, I found myself having to carefully spell out a word, syllable by syllable. Co-to-ne-as-ter. Aha! A cotoneaster! A word I know perfectly well once it's said, but which - had I ever thought about it - I would have spelled katoniasta.
It's rather nice to know that English can still surprise me.
[*] With rather annoying timing - I still had a lot of journey left when I ran out of book.
Anyway, at one point during the book a character in a garden is surprised. He leaps backwards, and falls over into a cotton-eater.
Wait, back up, he falls back into a what now?
A cotton-easter.
Err, no that's not a thing, either.
At which point something weird happened. I realised that I was looking at a word, and had no idea what it was. Obviously I meet words whose meaning I don't know on a daily basis - technical terms, words in languages I can't read, obscure words that don't crop up much. I read them, and realise I don't know them. I look them up (or not, as appropriate) and move on.
A related problem, of course, now that I work on the fringes of marketingworld, is finding words that I know perfectly well but which are clearly being used to mean something other than what I think they mean. See also: neologisms, ghastly. Though at least it was immediately obvious what was meant by the word "onboarding".
Anyway, the cotton-eater. For the first time in probably thirty years, I found myself having to carefully spell out a word, syllable by syllable. Co-to-ne-as-ter. Aha! A cotoneaster! A word I know perfectly well once it's said, but which - had I ever thought about it - I would have spelled katoniasta.
It's rather nice to know that English can still surprise me.
[*] With rather annoying timing - I still had a lot of journey left when I ran out of book.
no subject
no subject
no subject
Tangentially, I have terrible trouble with 'crassula', which I always want to spell and pronounce cressula.
no subject
no subject
no subject
Well, the slow train is rather slow... Nice to bump into you yesterday.
no subject
Yes, nice to see you too!
no subject
no subject
no subject
We had one in the garden when I was little. Apparently. It looked nothing like the picture on Wikipedia. You can't trust plants.