I don't speak Spanish myself, but I note that "paqueña niña" is used (online) in contexts where it ought to mean "little girl" so possibly the "La Paz" translation is too literal ?
Compare with the French "poupette", which technically means a kind of doll but in colloquial French is regularly aimed at babies and young children.
no subject
Date: 2005-04-06 10:07 am (UTC)Compare with the French "poupette", which technically means a kind of doll but in colloquial French is regularly aimed at babies and young children.